1 Samuel 20:42

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G* David, G4198 Go G1519 in G1515 peace! G2532 And G5613 as G3660 we swore by an oath, G1473 both of us G297   G1722 in G3686 the name G2962 of the lord, G3004 saying, G2962 The lord G1510.8.3 will be G3144 witness G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4690 my seed G1473   G2532 and G3588   G4690 your seed, G1473   G2193 unto G165 the eon. G2532 And G450 David rose up G*   G2532 and G565 went forth. G2532 And G* Jonathan G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G5613 ως G3660 ομωμόκαμεν G1473 ημείς αμφότεροι G297   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G2962 κύριος G1510.8.3 έσται G3144 μάρτυς G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός μου G1473   G2532 και G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G565 απήλθε G2532 και G* Ιωναθάν G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4198 V-PAD-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-RAI-1P ομωμοκαμεν G1473 P-NP ημεις   A-NPM αμφοτεροι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G3144 N-NSM μαρτυς G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ [21:1] και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 42 ויאמר יהונתן לדוד לך לשׁלום אשׁר נשׁבענו שׁנינו אנחנו בשׁם יהוה לאמר יהוה יהיה ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד עולם׃ (21:1) ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H1732 לדוד to David, H1980 לך Go H7965 לשׁלום in peace, H834 אשׁר forasmuch as H7650 נשׁבענו we have sworn H8147 שׁנינו both H587 אנחנו of us H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H3068 יהוה The LORD H1961 יהיה be H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H2233 זרעי my seed H996 ובין   H2233 זרעך and thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever. H6965 ויקם And he arose H1980 וילך and departed: H3083 ויהונתן and Jonathan H935 בא went H5892 העיר׃ into the city.
Vulgate(i) 42 dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatem
Clementine_Vulgate(i) 42 Dixit ergo Jonathas ad David: Vade in pace: quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes: Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. (20:43) Et surrexit David, et abiit: sed et Jonathas ingressus est civitatem.
Wycliffe(i) 42 Therfor Jonathas seide to Dauid, Go thou in pees; what euer thingis we bothe han swoore in the `name of the Lord, `and seiden, `The Lord be bitwixe me and thee, and bitwixe my seed and thi seed til in to with outen ende, `be stidfast. And Dauid roos, and yede, but also Jonathas entride in to the citee.
Coverdale(i) 42 And Ionathas saide vnto Dauid: Go thy waye in peace: What soeuer we both haue sworne & spoke together in the name of the LORDE, the LORDE be witnesse betwene me and the, betwene my sede and yi sede for euer. And Ionathas gat him vp, and came in to the cite.
MSTC(i) 42 And Jonathan said unto David, "Go thy way in peace. Whatsoever we both have sworn and spoken together in the name of the LORD, the LORD be witness between me and thee, and between my seed and thine forever." And Jonathan gat him up, and came into the city.
Matthew(i) 42 And Ionathas sayde to Dauid: go in peace, whyche we haue sworne both of vs in the name of the Lord sayinge: the Lorde be betwene the and me, and betwene thy sede and myne for euer. And he rose and departed. And Ionathas went into the towne.
Great(i) 42 And Ionathas sayde to Dauid: go in peace. And the thynges which we haue sworne both of vs in the name of the Lorde, sayinge: the Lorde be betwene the & me, & betwene thy sede & myne, let them stonde for euer. And he arose, & departed. And Ionathas went into the towne.
Geneva(i) 42 Therefore Ionathan said to Dauid, Goe in peace: that which we haue sworne both of vs in the Name of the Lord, saying, The Lord be betweene me and thee, and betweene my seede and betweene thy seede, let it stand for euer. [ (I Samuel 20:43) And he arose and departed, and Ionathan went into the citie. ]
Bishops(i) 42 And Ionathan sayd to Dauid, Go in peace: And the thinges which we haue sworne both of vs in ye name of the lord, saying, the Lord be betweene thee & me, and betweene thy sede & myne: let them stand for euer. And he arose, & departed: And Ionathan went into the towne
DouayRheims(i) 42 And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. (20:43) And David arose, and departed: and Jonathan went into the city.
KJV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
KJV_Cambridge(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
Thomson(i) 42 Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have both sworn by the name of the Lord, saying, The Lord be a witness between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. Then David arose and departed, and Jonathan returned to the city.
Webster(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever.
Brenton(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever — even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι Κυρίου, λέγοντες, Κύριος ἔσται μάρτυς ἀναμέσον ἐμοῦ καί σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ σπέρματός μου, καὶ ἀναμέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ ἀπῆλθε, καὶ Ἰωνάθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace: what we have sworn, both of us, in the name of the Lord, saying, The Lord shall be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever, shall be kept. (21:1) And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
YLT(i) 42 and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn—we two—in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed—unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
JuliaSmith(i) 42 And Jonathan will say to David, Go for peace, for we sware, we two, in the name of Jehovah, saying, Jehovah will be between me and between thee, and between my seed and between thy seed, even forever. And he will rise and go: and Jonathan came to the city.
Darby(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have both of us sworn in the name of Jehovah, saying, Jehovah be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever! And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
ERV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
ASV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying: The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever.' (21:1) And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
Rotherham(i) 42 Then said Jonathan unto David––Go in peace,––[remembering] that, we, have both sworn in the name of Yahweh, saying, Yahweh shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, unto times age–abiding. And he arose, and departed,––and, Jonathan, entered the city.
CLV(i) 42 and Jonathan said to David, `Go in peace, in that we have sworn--we two--in the name of Yahweh, saying, Yahweh is between me and you, and between my seed and your seed--unto the eon;' and he rises and goes; and Jonathan has gone in to the city.
BBE(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
MKJV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of Jehovah, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever. And he rose and went away. And Jonathan went into the city.
LITV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, because we have sworn, the two of us, in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between you and me, and between my seed and your seed forever. And he rose up and went. And Jonathan went into the city.
ECB(i) 42 And Yah Nathan says to David, Go in shalom; inasmuch as we oathed, both of us, in the name of Yah Veh, saying, Yah Veh be between me and between you and between my seed and between your seed eternally. - and he rises and goes: and Yah Nathan goes into the city.
ACV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of LORD, saying, LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. And he arose and departed, and Jonathan went into the city.
WEB(i) 42 Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
NHEB(i) 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city.
AKJV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, for as much as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
KJ2000(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, since as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my descendants and your descendants forever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
UKJV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
TKJU(i) 42 And Jonathan said to David, "Go in peace, for as much as both of us have sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD be between me and you, and between my seed and your seed forever.' " And he arose and departed: And Jonathan went into the city.
EJ2000(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed, and Jonathan entered into the city.
CAB(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and you, and between my seed and your seed forever — even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
LXX2012(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and you, and between my seed and your seed for ever—[even so let it be]. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
NSB(i) 42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
ISV(i) 42 Jonathan told David, “Go in peace since both of us swore in the name of the LORD: ‘May the LORD be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.’”
Then David got up and left, while Jonathan went to the city.
LEB(i) 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn, the two of us, an oath in the name of Yahweh, saying, "Yahweh will be between me and you, and between my offspring and your offspring forever."* Then he got up and left, and Jonathan went into the city.
BSB(i) 42 And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever.’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
MSB(i) 42 And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever.’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
MLV(i) 42 And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah will be between me and you and between my seed and your seed, until everlasting. And he arose and departed and Jonathan went into the city.

VIN(i) 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city.
Luther1545(i) 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
Luther1912(i) 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
ELB1871(i) 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig! - (20:43) Und David machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt. (21:1) Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
ELB1905(i) 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jahwes geschworen haben, als wir sagten: Jahwe sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig!
DSV(i) 42 Toen zeide Jonathan tot David: Ga in vrede; hetgeen wij beiden in den Naam des HEEREN gezworen hebben, zeggende: De HEERE zij tussen mij en tussen u, en tussen mijn zaad en tussen uw zaad, zij tot in eeuwigheid! Daarna stond hij op, en ging heen; en Jonathan kwam in de stad.
DSV_Strongs(i)
  42 H559 H8799 Toen zeide H3083 Jonathan H1732 tot David H3212 H8798 : Ga H7965 in vrede H834 ; hetgeen H587 wij H8147 beiden H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H7650 H8738 gezworen hebben H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H1961 H8799 zij H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H2233 mijn zaad H996 en tussen H2233 uw zaad H5704 , zij tot in H5769 eeuwigheid H6965 H8799 ! Daarna stond hij op H3212 H8799 , en ging heen H3083 ; en Jonathan H935 H8802 kwam H5892 in de stad.
Giguet(i) 42 Et Jonathas dit à David: Va en paix, que notre mutuel serment subsiste; car nous avons juré, au nom du Seigneur, quand nous avons dit: Le Seigneur sera témoin pour toujours entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne. David s’éloigna donc, et Jonathas rentra dans la ville.
DarbyFR(i) 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l'Éternel, disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville.
Martin(i) 42 Et Jonathan dit à David : Va-t'en en paix; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l'Eternel, en disant : L'Eternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. David donc se leva, et s'en alla; et Jonathan rentra dans la ville.
Segond(i) 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Eternel, en disant: Que l'Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Segond_Strongs(i)
  42 H3083 Et Jonathan H559 dit H8799   H1732 à David H3212  : Va H8798   H7965 en paix H7650 , maintenant que nous avons juré H8738   H8147 l’un et l’autre H8034 , au nom H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H3068  : Que l’Eternel H5704 soit à H5769 jamais H2233 entre moi et toi, entre ma postérité H2233 et ta postérité H6965  ! (20-43) David se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H3083 , et Jonathan H935 rentra H8802   H5892 dans la ville.
SE(i) 42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre del SEÑOR, diciendo: El SEÑOR sea entre mí y ti, entre tu simiente y la mía, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán se entró en la ciudad.
ReinaValera(i) 42 Y Jonathán dijo á David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre de Jehová, diciendo: Jehová sea entre mí y ti, entre mi simiente y la simiente tuya, para siempre.
JBS(i) 42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre del SEÑOR, diciendo: El SEÑOR sea entre mí y ti, entre tu simiente y la mía, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán entró en la ciudad.
Albanian(i) 42 Pastaj Jonathani i tha Davidit: "Shko në paqe, tani që ne të dy jemi betuar në emër të Zotit; Zoti le të jetë përgjithmonë dëshmitar midis meje dhe teje dhe ndërmjet pasardhësve të tu dhe pasardhësve të mi". Pastaj Davidi u ngrit dhe iku; dhe Jonathani u kthye në qytet.
RST(i) 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: „Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моими семенем твоим", то да будет на веки. (20:43) И встал Давид и пошел, а Ионафан возвратился в город.
Arabic(i) 42 فقال يوناثان لداود اذهب بسلام لاننا كلينا قد حلفنا باسم الرب قائلين الرب يكون بيني وبينك وبين نسلي ونسلك الى الابد. فقام وذهب واما يوناثان فجاء الى المدينة
Bulgarian(i) 42 После Йонатан каза на Давид: Иди си с мир, както и двамата се заклехме в ГОСПОДНОТО Име и казахме: ГОСПОД да бъде между мен и теб и между моето потомство и твоето потомство до века! Тогава той стана и си отиде, а Йонатан отиде в града.
Croatian(i) 42 Zatim Jonatan reče Davidu: "Idi u miru! Što smo se obojica zakleli Jahvinim imenom, neka Jahve bude svjedok između mene i tebe, između moga potomstva i tvoga potomstva dovijeka!"
BKR(i) 42 I řekl Jonata Davidovi: Jdiž u pokoji, a což jsme sobě oba přisáhli ve jménu Hospodinovu, řkouce: Hospodin budiž svědkem mezi mnou a tebou, i mezi semenem mým a mezi semenem tvým, nechť trvá až na věky. [ (I Samuel 20:43) A tak vstav David, odšel, Jonata pak navrátil se do města. ]
Danish(i) 42 Da sagde Jonathan til David: Gak i Fred! hvad vi begge have svoret i HERRENS Navn og sagt: HERREN være Vidne imellem mig og imellem dig, og imellem min Sæd og imellem din Sæd evindeligen. Og han stod op og gik bort; men Jonathan kom til Staden.
CUV(i) 42 約 拿 單 對 大 衛 說 : 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 說 : 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 大 衛 就 起 身 走 了 ; 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。
CUVS(i) 42 约 拿 单 对 大 卫 说 : 我 们 二 人 曾 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 说 : 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 , 并 你 我 后 裔 中 间 为 證 , 直 到 永 远 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 大 卫 就 起 身 走 了 ; 约 拿 单 也 回 城 里 去 了 。
Esperanto(i) 42 Kaj Jonatan diris al David:Iru en paco, kiel ni jxuris ambaux per la nomo de la Eternulo, dirante:La Eternulo estu inter mi kaj vi, inter mia idaro kaj via idaro eterne. Kaj li levigxis kaj foriris, kaj Jonatan venis en la urbon.
Finnish(i) 42 Ja Jonatan sanoi Davidille: mene rauhaan, (ja muista) mitä me olemme vannoneet yhteen Herran nimeen ja sanoneet: Herra olkoon sinun ja minun vaiheellani, minun ja sinun siemenes vaiheella ijankaikkisesti! (H20:43) Ja hän nousi ja meni matkaansa; mutta Jonatan palasi kaupunkiin.
FinnishPR(i) 42 Ja Joonatan sanoi Daavidille: "Mene rauhassa. Niin on, kuin me molemmat olemme vannoneet Herran nimeen ja sanoneet: 'Herra on todistaja meidän välillämme, minun ja sinun, ja minun jälkeläisteni ja sinun jälkeläistesi välillä iankaikkisesti'. (H20:43) Sitten Daavid nousi ja lähti, mutta Joonatan palasi kaupunkiin.
Haitian(i) 42 Apre sa, Jonatan di David konsa: -Ale ak kè poze! Nou te fè sèman devan Seyè a pou nou toujou zanmi. Bondye va fè fanmi nou toujou rete zanmi tou. Lè sa a, David leve, l' ale fè wout li. Jonatan menm tounen lavil la.
Hungarian(i) 42 Akkor monda Jonathán Dávidnak: Eredj el békességgel! Mivelhogy megesküdtünk mind a ketten az Úrnak nevére, mondván: Az Úr legyen köztem és közted, az én magom között és a te magod között örökre. [ (I Samuel 20:43) Felkele [ezután] és elméne. Jonathán pedig bement a városba. ]
Indonesian(i) 42 Kemudian berkatalah Yonatan kepada Daud, "Semoga Allah menolongmu. TUHAN akan menjamin bahwa kita dan keturunan kita selalu memegang perjanjian kita berdua di hadapan Allah." Setelah itu pergilah Daud, dan Yonatan pun pulang ke kota.
Italian(i) 42 Poi Gionatan disse a Davide: Vattene in pace; conciossiachè abbiamo giurato amendue l’uno all’altro, nel Nome del Signore, dicendo: Il Signore sia testimonio fra me e te, e fra la mia progenie e la tua, in perpetuo. (H20-43) Davide adunque si levò su, e se ne andò. E Gionatan se ne ritornò nella città.
ItalianRiveduta(i) 42 E Gionathan disse a Davide: "Va’ in pace, ora che abbiam fatto ambedue questo giuramento nel nome dell’Eterno: L’Eterno sia testimonio fra me e te e fra la mia progenie e la progenie tua, in perpetuo". (H20-43) Davide si levò e se ne andò, e Gionathan tornò in città.
Korean(i) 42 요나단이 다윗에게 이르되 `평안히 가라 ! 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라' 하였느니라 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성으로 들어오니라
Lithuanian(i) 42 Pagaliau Jehonatanas tarė Dovydui: “Eik ramybėje, nes mudu prisiekėme Viešpaties vardu, sakydami: ‘Viešpats bus tarp tavęs ir manęs, tarp mano palikuonių ir tavo palikuonių per amžius’ ”.
PBG(i) 42 I rzekł Jonatan do Dawida: Idź w pokoju; a to, cośmy sobie obaj przysięgli przez imię Pańskie, mówiąc: Pan niech będzie między mną i między tobą, i między nasieniem mojem, i między nasieniem twojem świadkiem aż na wieki, trzymać będziemy. A tak wstawszy Dawid odszedł, a Jonatan wszedł do miasta.
Portuguese(i) 42 E disse Jónatas a David: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
Então David se levantou e partiu; e Jónatas entrou na cidade.
Norwegian(i) 42 Og Jonatan sa til David: Gå bort i fred! Hvad vi to har svoret i Herrens navn da vi sa: Herren være vidne mellem mig og dig og mellem min ætt og din ætt til evig tid [det skal stå fast].
Romanian(i) 42 Şi Ionatan a zis lui David:,,Du-te în pace, acum cînd am jurat amîndoi, în Numele Domnului, zicînd:,Domnul să fie pe vecie între mine şi tine, între sămînţa mea şi sămînţa ta!`` David s'a sculat şi a plecat, iar Ionatan s'a întors în cetate.
Ukrainian(i) 42 І сказав Йонатан до Давида: Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім'я, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, нехай буде аж навіки!